Архив

Archive for the ‘Русский язык’ Category

Заставь дурака богу молиться…

Есть в Новосибирске хоккейный клуб «Сибирь». А у него, разумеется, есть официальный сайт. На который я периодически захожу.

Вот намедни зашёл, читаю новые материалы… и периодически глаза натыкаются на чтой-то некомфортное. «Автор ду***», «матч с омскими “ястр***ми”» и тому подобное.

А это админу велели прикрутить к сайту цензурный скрипт. 🙂 Он и прикрутил. Чтоб бороться с матами посетителей. Он и борется. В результате вполне нормальные слова «дубля», «ястребами» и т.п. превращаются в то, что я процитировал чуть выше. См. тему этого поста.

Посетители, конечно, заметили. И не замедлили позубоскалить — см. пример здесь. Оттуда же видно, что и хозяева сайта не замедлили отреагировать. Но не убиением дебильного скрипта и невыплатой премии админу, нет. Вместо этого в ход пошли подмены русских букв латиницей, набор «крамольных» слов   в р а з р я д к у  и прочие подобные костыли. Опять же см. тему этого поста.

Ну, и как тут не вспомнить знаменитый булгаковский тезис о том, что с разрухой надо бороться не в загаженных сортирах, а в головах?! Почти век прошёл — что-нибудь изменилось?

Да ничего.

Реклама
Рубрики:Русский язык

Посрамляем филологов :-)

Тут произошёл интересный случай. Мне подсунули загадку филологического толка с очень простой формулировкой:

Какое самое длинное осмысленное слово русского языка можно составить из букв среднего ряда кириллической клавиатуры (ф,ы,в,а,п,р,о,л,д,ж,э)?

Я для наглядности выписал эти буквы на бумажку, пару минут подумал и сказал, что ответом мне видится десятибуквенное слово… ну, и назвал его. И увидел вытаращенные глаза с крайнем удивлением на лице.

Что оказалось. Загадка эта, как мне сказали, старая, ей примерно 70 лет. Пришла она ещё из эпохи пишущих машинок. Каноническим ответом на неё считается десятибуквенное же слово «продолжала» или «продолжало». А фишка, типа, в том, что абсолютное большинство людей будет искать существительное, и до этого ответа не додумается.

А я взял, и назвал десятибуквенное существительное. 🙂

Ну, я, конечно, высказал всё что думаю по поводу придумщиков столь корявых загадок. 🙂 Однако загадка оказалась всё же любопытной. Итак, для размышления предлагается два вопроса:

  1. Какие существуют десятибуквенные существительные, подходящие под условия? Одно точно есть — то, что я назвал. Ради интереса я его не упоминаю. 🙂
  2. Есть ли осмысленные слова — пусть даже не существительные — подходящие под условия и состоящие более чем из десяти букв? Поскольку эти филологи полные ламеры, то вполне возможно, что и есть. 🙂

И, кстати, на закуску похожая загадка. А какое самое длинное осмысленное слово английского языка можно составить из букв верхнего ряда клавиатуры с латиницей (q,w,e,r,t,y,u,i,o,p)? Сразу говорю, что десятибуквенное слово точно существует. 🙂

Рубрики:Русский язык

Как достать филолога. Часть 2

Вот не люблю я преподавателей русского языка. Многие школьные учителя, которым бог послал меня в наказание, могут подтвердить на своём печальном примере. 🙂

Однажды я уже писал о том, как можно поиздеваться над такими горе-филологами. А вот ещё в ту же тему.

Если кто-нибудь когда-нибудь при вас будет кичиться своими утончёнными лингвистическими познаниями, попрекать вас вашими неправильными ударениями и т.п. — предложьте ему решить простенькую проблемку.

Пусть данный человек вставит в предложение

В ЭТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ … БУКВ…

число прописью и, возможно, окончание последнего слова, так, чтобы оно утверждало собой истинный факт.

Проблемка не ахти какая сложная, но минут десять на её решение у гуманитария точно уйдёт. А скорее всего, и больше.

Можете потратить эти минуты на рассуждения вслух об умственных способностях вашего оппонента, процитировать слова Леонардо да Винчи о том, что любая «наука», не умеющая опираться на математику, есть отстой и т.п. Всё, что подскажет вам ваша богатая и ехидная фантазия. 🙂

Рубрики:Русский язык

Как приколоться над студентом-математиком :-)

Продолжаем лингвистические экзерсисы. 🙂 На этот раз, чтобы никому не было обидно, рассмотрим прикол, адресованный будущим математикам. 🙂 Хотя, в принципе, он хорошо пойдёт на любую аудиторию.

Итак. Для начала называем парочку трёхмерных тел и прилагательных, образованных от их названий. Например: пирамидапирамидальный. Тетраэдртетраэдральный. А теперь внимание, вопрос! Как правильно образовать прилагательное от существительного «параллелепипед»? 🙂

Когда я задаю этот вопрос студентам, первым вариантом ответа стандартно называется «параллелепипедальный». На это я столь же стандартно отвечаю, что педальными бывают кони, а не параллелепипеды. 🙂 Несколько весёлых минут гарантируется. Задавать вопрос лучше в конце занятия, чтобы не сорвать его. 🙂

Рубрики:Русский язык

Как достать филолога :-)

А сегодня вашему вниманию предлагается задача, не имеющая отношения к математике. Её в детстве рассказал мне человек, яростно ненавидевший школьные методики преподавания русского языка. Ни один из этих горе-словесников, клялся он, в жизни не найдёт ответа.
 
Он был прав. За школьные годы я успешно достал этой задачей штук шесть учителей, за студенческие — несколько тёток с гуманитарных кафедр, да и до сих я с большим удовольствием практикую её на таких-крутых-из-себя-интеллегентах. Если вам в жизни встретится такой “филолог”, раздутый от гордости за свои знания и чистоту своего русского языка — предложите ему решить эту простенькую проблемку. Он не решит, и вы сможете послать его в любое место, которое подскажет вам ваша богатая фантазия. 🙂
 
Итак, задача.
 
В русском языке есть три слова, заканчивающихся на “-зо”. Два из них — это “пузо” и “железо”. Одно недостающее надо найти.
 
В русском языке также есть четыре слова, заканчивающихся на “-со”. Три из них — это “просо”, “мясо” и “колесо”. Четвёртое нужно найти.
 
Речь идёт об общераспространённых словах русского (не иностранного) происхождения. Соответственно, “лассо” и “серсо” не проходят. Всевозможные местечковые и диалектные слова также не годятся.
Рубрики:Русский язык

История кириллицы одним файлом

Ну вот. Теперь текст об истории письменности русского языка, ранее опубликованный здесь тремя частями, доступен в виде единого pdf-файла. Весит 620 килобайт. Доступно через моё SkyDrive-хранилище (ссылка на публичную папку находится на главной странице сферы под профилем), прямая ссылка на скачивание ниже:

Наша письменность

Рубрики:Русский язык

Наша письменность, часть 3

Окончание. Предыдущие части здесь и здесь.

Внимание! В тексте используются символы греческого алфавита, старой кириллицы и ударения из юникодовских шрифтов. Они корректно отображаются в WinVista с Internet Explorer 7 и почти корректно в WinXP с тем же Internet Explorer 7 (может неправильно отображаться ижица). Под другими броузерами и в других системах не проверялось.

Пётр поступил мудро и в своём указе особо оговорил, что реформа касается лишь светского книгоиздания, церковного же никак не затрагивает, и всё остаётся полностью на усмотрение иерархов. Поэтому введённый им шрифт стали называть гражданским.

Церковь, со своей стороны, также поступила мудро, хоть и оказалась в сложном положении. С одной стороны, нельзя было не увидеть преимущества реформированной письменности, с другой же — никак нельзя было отказываться от многовековых традиций. В итоге решили для внутрицерковного употребления и богослужений сохранить старую кириллицу, а книги для рядовых верующих печатать гражданским шрифтом (хотя, разумеется, желающие могли пользоваться и старыми книгами, если у них хватало для этого образованности). “Экспериментальная” Библия, набранная гражданским шрифтом, впервые печатается при императрице Елизавете, хотя язык её по-прежнему был церковнославянским (и исправлены ещё некоторые замеченные неточности в тексте). Рисунок шрифта этого издания стал классикой и сейчас называется елизаветинским.

Забегая немного вперёд, упомянем, что от внутреннего употребления старой кириллицы и старославянского языка православная церковь не отказалась до сих пор. Вот так, например, выглядят первые страницы богослужебного издания Евангелия от Иоанна (отсканировано с книги начала ХХ века):

Шрифт книги крупный, что упрощает его чтение. Здесь видно и использование буквиц, и расстановку ударений, и обилие диакритических знаков, и использование кириллицы для записи чисел (на внешних полях указаны номера стихов). Текст традиционно напечатан в две краски. Грамотный современный русскоязычный человек, особенно знакомый с греческим алфавитом, вполне способен прочитать его и понять смысл, хотя, конечно, без специальных знаний это требует определённых усилий.

После российской реформы аналогичные мероприятия были проведены в европейских странах, чья письменность также базировалась на кириллице: инициативу Петра там оценили высоко и восприняли как руководство к действию…

В 1734 году для гражданского шрифта впервые появляется курсивное начертание — им пользовались при издании газеты “Санкт-Петербургские ведомости”.

В 1735 году среди букв русской письменности вновь появляется буква «и краткое» (Й,й), исчезнувшая было в связи с упразднением диакритических знаков. Впрочем, теперь она считалась самостоятельной, отдельной буквой, ибо надстрочное закругление (которое, собственно, и называлась “крáтка”) более нигде не встречалось. Кстати, своё нынешнее название староновая буква получила значительно позже, уже в конце ХIХ века. А в официальном списке букв алфавита она и вовсе не упоминалась до ХХ века. Следы этого “ущемления” сохранились до сих пор: в списках, пункты которых обозначены буквенным перечислением, «й» всегда пропускается.

Точно так же “ущемлена в правах” буква «ё», причём по той же причине. Она была впервые предложена в 1783 году, а в книгопечатании употребляется с 1795. Ранее писали “iожъ”, “iолка” и т.п. В официальный алфавит «ё» также вошла в ХХ веке, но и после того претерпела множество приключений, о которых речь впереди.

В начале XIX века была проделана работа по переложению библейских текстов с церковнославянского языка на современный русский; над ним работали четыре духовные академии (Московская, Киевская, Санкт-Петербургская, Казанская). Первая Библия на литературном русском языке, набранная в гражданском шрифте, вышла в 1823 году, и этим переводом церковь пользуется до сих пор.

Тогда же началось отмирание в письменном обиходе недобитой Петром и Анной буквы «ижица». Уже в середине века она практически употреблялась лишь в трёх словах (“мѵро”, “сѵнодъ” и “ѵпостась”, обозначая звук «и»), а также производных от них. К концу века о ней практически перестали говорить в образовании: школярам только показывали букву, называли её устаревшей и поясняли, что в редких случаях появления в текстах её следует произносить как «и».

В начале ХХ века зашла речь о подготовке новой реформы языка; этим занималась Орфографическая подкомиссия при Императорской Академии наук. Первые сообщения о предполагаемой реформе были опубликованы в 1904 году, а предварительный проект вышел в 1912. Появилось даже несколько экспериментальных изданий по этим стандартам, но они носили единичный характер. Окончательно реформу объявили 17 (30) мая 1917, а её активное продвижение началось с декабря того же года, уже после Октябрьской революции.

Из письменности упразднялись буквы «i», «ѣ», «ѳ», а вместо них предписывалось употреблять «и», «е», «ф». Отменялось написание твёрдого знака на конце слов после согласных (когда-то он означал лёгкое придыхание, давно уже исчезнувшее из русской фонетики), однако практика его использования как звукового разделителя сохранялась.

Интересно, что вообще ничего не говорилось об «ижице»: эта буква вымерла сама собой и её просто перестали вспоминать.

Реформа также изменяла написания некоторых приставок и окончаний, однако эти изменения не затрагивали письменности языка и касались лишь орфографии.

Из-за времени начала своего проведения реформа многими воспринималась как большевистская (хотя на самом деле это было совершенно не так) и соответственно, она вызвала резкое неприятие в эмигрантской среде. Тамошняя русскоязычная пресса ещё долгие годы принципиально выходила в старой орфографии; появилось множество деятелей, делавших себе имя на псевдонаучном охаивании “кривописания”. Так, И. Ильин (категорический до истерики националист, монархист и славянофил, позднее воздававший горячие похвалы Гитлеру за избавление Европы от большевизма) до 1950-х годов включительно (!) издавал пафосные статейки на эту тему — разумеется, исключительно в старой орфографии (!). Ничего кроме чувства жалости к брызжущему слюной автору, упорно не желающему видеть очевидное, такие “труды” не вызывают…

Впрочем, кое в чём большевики действительно переборщили. Чего стоит, например, история с насильственным изъятием твёрдых знаков из наборных касс типографий нескольких городов! (Впопыхах реформаторы позабыли о том, что они использовались не только на концах слов.) В результате наборщикам приходилось заменять твёрдые знаки (в тех местах, где они были действительно нужны) апострофами: под’ём, раз’езд и т.п. За границей же это воспринималось как часть проводимой реформы, что популярности большевикам отнюдь не добавляло.

Во второй половине 1920-х и первой половине 1930-х годов на полном серьёзе обсуждалась возможность перевода русского языка на латинскую письменность (!), причём одним из самых ярых сторонников этого прогрессивного проекта был “просветитель” А. Луначарский. К счастью, его вовремя задвинули куда подальше от просветительской работы и чаша сия нас миновала.

В советское время буквы «й» и «ё» были официально включены в состав алфавита (на своих нынешних позициях), но если с «й» всё было ясно — без неё элементарно нельзя обойтись — то с «ё» вышло гораздо забавнее.

Использование или неиспользование этой буквы никак не регламентировалось и оставлялось исключительно на усмотрение авторов, редакторов, корректоров и наборщиков. Так было вплоть до 1942 года.

7 декабря 1942 (оцени́те дату — разгар Второй мировой войны, огромный кусок СССР захвачен Германией!) выходит указ наркома (министра) просвещения об обязательности употребления в печати буквы «ё» на положенных ей по фонетике позициях. Самое время заботиться о правописании…

Легенда гласит, что за день или два до этого на столе товарища Сталина оказался документ, в котором упоминались фамилии нескольких генералов. Обсуждая его с кем-то из советского руководства, товарищ Сталин зачитывал фамилии с листа, и дважды или трижды был поправлен на произношении «е/ё» (как известно, русский язык не являлся для него родным). Якобы это обстоятельство вызвало у товарища Сталина сильное неудовольствие, а неудовольствие товарища Сталина могло принимать весьма и весьма неприятные формы с печальными последствиями. Во избежание оных и были предприняты срочные меры.

Трудно сказать, насколько это соответствует истине, однако факт остаётся фактом — с 1942 по 1956 годы употребление «ё» было строго обязательным.

В 1956 русская орфография была в очередной раз уточнена, хотя и незначительно. Самым заметным изменением стало правописание гласных с шипящими: вместо прежнего “чорт”, “чорный” и т.п. стало писаться в более привычной нам манере “чёрт” и “чёрный”. Также поменялись правила совместного употребления глухих и звонких согласных (например, до 1956 принято было писать “итти” вместо нынешнего “идти”). Обязательность употребления «ё» ослабили — теперь допускалась её замена на «е» кроме трёх случаев (специальная литература вроде учебников и словарей, нетипичные для языка имена собственные и исключение возможностей двусмысленного восприятия).

Сейчас, в начале ХХI века, нормы русского языка и его письменности регламентируются именно правилами 1956 года. Готовится новый проект правил с небольшими уточнениями, однако насколько известно, в письменность никаких серьёзных изменений вводить не предполагается.

Помимо русского языка и многочисленных языков народов бывшего СССР, письменность на основе кириллицы употребляется сейчас в четырёх языках: болгарском, сербском (на равных правах с латиницей), македонском и монгольском.

Рубрики:Русский язык